El Mundial de la FIFA no solo se juega con el balón en los pies, sino también con la palabra. Las ruedas de prensa oficiales de la Copa del Mundo se han convertido en el epicentro de un encendido debate lingüístico y cultural. La estricta aplicación del protocolo de idiomas por parte de la FIFA ha impedido que futbolistas de la talla de Achraf Hakimi, Vinícius Júnior y Frenkie de Jong se expresen o respondan en español, desatando una oleada de críticas tanto en los medios de comunicación como entre la afición.
La controversia cobra un tinte especialmente irónico si se tiene en cuenta la geografía del torneo: el Mundial se disputa en Norteamérica, con México como uno de los países anfitriones y con Estados Unidos albergando a la segunda comunidad hispanohablante más grande del planeta.
El protocolo hermético frente a la realidad del vestuario
El detonante principal ocurrió en la previa del esperado encuentro entre las selecciones de Brasil y Marruecos. Durante las comparecencias ante los medios, la naturaleza globalizada del fútbol chocó de frente con la burocracia de la federación internacional.
El caso de Vinícius Júnior
El extremo brasileño del Real Madrid atendía a los medios cuando el periodista español Sergio Quirante (DAZN) inició su intervención en inglés, consciente de las directrices organizativas. Fue el propio Vinícius quien, con total naturalidad, le pidió que reformulara la pregunta en español, un idioma que domina a la perfección. Sin embargo, el moderador de la FIFA intervino de inmediato de forma tajante:
«No tenemos interpretación remota para el español. La pregunta debe ser en inglés o en cualquiera de los idiomas oficiales asignados para hoy».
La incómoda escena terminó con el reportero obligado a regresar al inglés y un Vinícius visiblemente contrariado.
🚨 ÚLTIMA HORA: La FIFA prohibe a los jugadores y periodistas hablar en español en las ruedas de prensa.
No tiene ningún sentido, Vinicius habla castellano, el periodista también y México es anfitriona del Mundial.pic.twitter.com/zrj6nsDYnj
— LaVozGalactica (@Lavozgalactica) June 14, 2026
El caso de Achraf Hakimi
Una situación todavía más tensa se vivió con el lateral de Marruecos. Nacido y formado futbolísticamente en España, el castellano es su lengua materna. Cuando un periodista mexicano de TV Azteca le lanzó una pregunta en español, el jefe de prensa de la FIFA cortó la grabación: «Disculpe, solo se permite responder en los idiomas establecidos».
A pesar de que Hakimi intercedió en favor del periodista asegurando que entendía perfectamente y quería contestar, el rígido protocolo no cedió. La solución intermedia rozó el absurdo: el futbolista marroquí logró que se permitiera la pregunta en español, pero él se vio obligado a responder en inglés.
Un periodista mexicano quería preguntar en español y NO SE LO PERMITÍAN, pero Hakimi se metió e insistió en que lo dejen.
“Dejalo preguntar en español, yo entiendo”. 👏 pic.twitter.com/Hqn5F6v1AT https://t.co/wo0OvnBaTC
— Sudanalytics (@sudanalytics_) June 13, 2026
Frenkie de Jong y la rigidez de la norma
El centrocampista de los Países Bajos y del FC Barcelona, Frenkie de Jong, tampoco escapó a las restricciones lingüísticas. A pesar de llevar años residiendo en España y dominar el idioma, la FIFA le impidió contestar en castellano bajo el mismo argumento logístico. El neerlandés, con resignación, intentó quitarle hierro al asunto ante los micrófonos comentando que «estaba bien» y que «no le molestaba», procediendo a realizar su intervención obligatoriamente en inglés.
A Frankie de Jong le estaban preguntando en español y TUVO QUE CAMBIAR A INGLÉS.
“NO ME MOLESTA”, les dijo Frankie.
Misma situación que con Hakimi y Vini. 😳⛔️ pic.twitter.com/ewZpWr7F6Y https://t.co/TABPqnGnyp
— Sudanalytics (@sudanalytics_) June 14, 2026
La explicación de la FIFA: Fluidez e «idiomas puente»
Ante el revuelo internacional, el máximo organismo del fútbol mundial ha tenido que salir al paso para aclarar las razones de esta polémica normativa. Según fuentes oficiales de la FIFA, la medida responde estrictamente a un criterio logístico y de organización interna:
Idiomas oficiales del partido: Para garantizar la fluidez de las comparecencias y el trabajo de los traductores, las preguntas y respuestas deben formularse prioritariamente en las lenguas nativas de las dos selecciones que se enfrentan.
El inglés como conector: En caso de que los periodistas acreditados no dominen las lenguas de los países contendientes, se establece el inglés como la única «lengua universal puente» para agilizar la comunicación.
Falta de traductores asignados: La FIFA justificó que en dichos encuentros particulares no se disponía del servicio de traducción simultánea remota para el español, por lo que permitir intervenciones en ese idioma rompería el flujo de información para el resto de la prensa internacional no hispanohablante.
Un torneo norteamericano que «le da la espalda» al español
A pesar de las justificaciones técnicas de la FIFA, la corriente de opinión mayoritaria entre los corresponsales internacionales califica la medida como una «falta de sensibilidad cultural».
Resulta difícil digerir para la prensa que el segundo idioma más hablado en el mundo y la lengua oficial del coanfitrión, México, sea tratado como un elemento secundario o «prohibido» en los micrófonos de un torneo que se jacta de su carácter integrador y global. Por ahora, las quejas persisten y el debate sigue abierto en las salas de prensa del Mundial.